Словарик к текстам Ф.Д. Крюкова 1917–1919 гг. с иллюстрациями из «Тихого Дона»
(Составители: М. Ю. Михеев и А. Ю. Чернов)[1]
Абселюция («Войсковой круг и Россия»), обселюция – новая усадьба, хозяйство (М, с пометой: Общедонское). Ср. там же: обселение – поселение[2].
Арапа строить («Обвал») – Простореч. (из воровского арго); А. строить (заправлять) – обманывать, дурачить, притворяться с целью обмана (Ушаков). Ср.: арап – грязный, перепачканный человек (Волог. Костр. Новг. Олон. СРНГ). ТД: «– Будет править арапа!» (6, XLIX, 323)[3].
Атава и отава («После красных гостей») – трава, оставшаяся от покоса (М); остатки травы на пастбище; ветошь, подснежная трава, оттаявшая по первой весне // Трава, выросшая после косьбы; это и есть трава, образующая зимнюю отаву (Даль). ТД: «Займище изумрудилось наращенной молодой отавой» (2, II, 127)[4].
Атаковка («Ползком») – атака. В словарях нет.
Афишка («Новым строем») – прокламация (от франц.) – торжественное обнародование, воззвание, объявление (Даль). ТД: «– Никак, афишку читают? Айда туда» (2, IV, 262).
Баз («Здесь и там») – отгороженное на дворе место для скота, скотный двор (М); закрытое помещение или навес для скота; хозяйственный двор (ДС). В ТД многократно.
Барак, барачек («Новым строем», «Цветок-татарник») – овраг, буерак (СРНГ). В словарях М и ДС – овраг. В текстах Крюкова более 20 раз (а в форме буерак только в речи от автора); в ТД везде вместо него только: буерак/-чек/-чный (более 30), но в рукописи было баерак/-чек/-чный (!). Ср.: байрак – юж., татарс. сухой овраг, водороина, водомоина (Даль).
Беляна («После красных гостей») – Волжск. плоскодонное, неуклюжее и самой грубой работы речное сплавное судно; самая большая барка, белая, несмоленая; в ней нет ни одного железного гвоздя… спускаются по половодью с лесом, лыками, рогожами… (Даль).
Бешмет («Визитка…») – одежда в виде кафтана со стоячим воротником. Надевался на рубаху и под халат, хотя в быту мог носиться самостоятельно. Не позже XVIII века заимствован казаками. Бешмет утверждённого по цвету и покрою образца входил в состав форменной одежды всех казачьих войск. В ТД дважды в 7 части.
Бобриковый («Ползком», «Новым строем»): Бобрик – вид сукна со стоячим ворсом (Ушаков).
Брезендент («В углу») – игра слов с характерным в казачьем языке каламбурным искажением слова «президент», где вместе с «претендентом» оказываются контаминированы и бессмысленное в данном контексте «брезент», и вполне уместное так называемое междометие недоверия: Бре! – образованное из «брешешь» (М).
Брица («После красных гостей») – метлика (М); щетинник зеленый, сорное растение с узкими длинными листьями и колосками, имеющими цепкие щетинки. (ДС); лисохвост луговой (Терск. СРНГ). Есть в ТД: (7, II, 221; 8, VI, 353).
Бруны («Усть-Медведицкий…») – песчаные холмы (ДС).
Буксовый («Новым строем») – брезентовый. Ср.: буксы – непромокаемые штаны (Гринбанд); комбинезон, представляющий собой брюки, сшитые вместе с нагрудником на лямках (Беломор. СРНГ).
Бунить, бунеть («Камень созидания») – гудеть (М); глухо мычать, реветь (Дон. СРГН); гудеть (о жуке); громко плакать (о детях); перен. издавать монотонные звуки (ДС).
Вакан («Мельком», «Новым строем») – свободный (М); вакан – об удачной продаже (ДС, СРДГ); возможность, удача; вводн. слово: в самый раз, в самое время (СЯШ). Ср. ваканция – везение, удача. В ТД дважды: «– Им самая жизня с этой властью, вакан!» (6, XXXVIII, 243).
Ваньки («Цветок-татарник», «Ответственность момента») – в России обычно так называли извозчиков (ср. у Даля: зимний легковой извозчик на крестьянской лошаденке и с плохой упряжкой…), но здесь: русские, красные, пехота (в отличие от казаков, белых, конных). ТД: «– …Взводный в хромовых сапогах, а “Ванек” в обмоточках» (6, XX, 161).
Вентерь («Новым строем») – мережа, самоловка для рыбы (М); рыболовная снасть в виде суживающейся книзу сети на обручах (Ожегов). В ТД несколько раз.
Вербёнка («Здесь и там») то же, что вербинка, вербина – уменьшит.-ласкат. к верба – название любого дерева (Астрах. Даль) (СРНГ).
Ветряк, ветрянка («Цветок-татарник», «Здесь и там») – ветряная мельница (М, ДС). В ТД многократно, но в форме «ветряк».
Видаться: здороваться (Ворон. Орл.) (СРНГ); в выражениях подходи (или приходи) видаться. В ТД иронически: «Гололобый солдат, в полуистлевшей зимней папахе, помог Бунчуку установить пулемет, остальные устроили поперек улички нечто вроде баррикады. – Приходи видаться! – улыбнулся один бородач, поглядывая на близкое за бугорком полудужье горизонта. – Теперь мы им сыпанем! …» (5, XXV, 355–356).
Вилючий («Цветок-татарник») – вертлявый (о ребенке); непоседа (Лип. Ворон. СРНГ); то же, что вилюжный, извилистый (ДС). В ТД в формах «вилюжить» – извилисто поливать что-л, «вилюжиться»; «извилюжить» – покрыть многочисленными извилистыми следами; «вилюжина» – извилина; «вилюга» – извилистая дорожка, тропа (СЯШ), «вилюжка».
Влазное («В углу»), из вор. арго – сумма, которую должен внести новичок тюремной общине. Ср. влазный, влазная – по Далю, влазная чара (кур.) – чара, подносимая при входе гостю; влазины – переселение в новое жилье, иногда сопровождающееся обрядами (Вят. Волог. Смол. Пск. Оренб. СРНГ).
Войсковая дача («Свежо предание») – лесные угодья, принадлежавшие Войску и использовавшиеся для удовлетворения нужд станичников. См. Дача.
Ворохнуть, ворошить («В гостях у товарища Миронова») – трогая, касаясь, шевеля кого-л., беспокоить, мешать, тревожить (Кур. СРНГ). Ср. ворохаться – шевелиться, качаться (о кустах, траве) (ДС). В ТД глаголы «ворохнуть(ся)» и причастие «ворохнувшийся» употреблены в сумме 21 раз.
Враздробь («В углу») – порознь; из разных мест, вразбивку (Школьн. арго. Ушаков). В ТД в первом значении дважды в 6-й части романа.
Вщемить лапу («В углу») – запустить руку. Ср.: щемить (что, в чем или чем) – давить, сжимать, гнести, увязив в чем или тискать (Даль). Ср также по Далю: щемки, щемило – деревянные тиски; щемялка, щемяло, щемело (пск. твер.) – расщепленная с конца палка, лещедка. // Щемило, щемилы (казанск.) – загородка, для поимки, загона коней, развильем, широкая при входе, а кверху клином. «Вщемить брусок в тиски» – [зажать в тисках]. В ТД только в форме существительного: «–…Я бы его в такое щемило взяла, что аж всем чертям тошно стало бы!» (7, XIV, 135).
Выдуться («Мельком», «В гостях…», «Камень созидания») – вынести, выдержать, вытерпеть; дуться – терпеть, выносить мучения. По объяснению самого автора (из рассказа «Около войны», 1914), турок вызывает к себе и почтительное удивление своей способностью «дуться», т.е. выносить неимоверные лишения. [В прямой речи:] – А всё пока дуемся. [далее слова автора:] Дуемся, то есть терпим, выносим («С мест», 1913).
Выростковый («Ползком») – сшитый из кожи молодого жеребенка (Нижег. СРНГ). Выростки – малолетки; молодые люди, достигшие зрелости (М).
Вьючка: то же что вьюк – груз, перевозимый на спине животного. Ср. в ТД в формах «вьючные пряжки», «вьючные» пулеметы, «навьючить» и «развьючить».
Голенища («Ползком», «Новым строем», «После красных…») – голенище. У Крюкова слово иногда употребляется, как и в литературном языке, в ср. р., но в прямой речи персонажей как правило в ж. р. В ДС только «голенишка» (ж. р.). ТД: «– Мне ее красоту за голенищу не класть» (1, XII, 60).
Голицы («В сугробах») – кожаные рукавицы (Кур. Орл. СРНГ). «Прасол высоко поднимает руку, шлепает по голице продавца…». ТД: «Снял голицы и вытер рот» (6, XXXIX, 254).
Голос («После красных…», «Свежо предание», «Визитка…»): Это голос – ‘серьезно, важно, заслуживает внимания’. Это не голос – ‘ерунда, пустяки’. Вот это голос! – ‘вот это да! каково!’ Ср. в примечаниях к ТД: Кн. 1, сноска к с. 398: «Каков голос – каково». Кн. 2, сноска к с. 278: «Вот так голос! – Вот так та́к, вот это да!»; «Это тебе голос?» – как тебе это нравится (СЯШ).
Грань («В углу») – граница земельных станичных владений (М). В ТД: неоднократно.
Гребло («Цветок-татарник») – весло, грабли, лопата (СРНГ); под гребло – полностью, без остатка (ДС). В ТД данное сочетание один раз: «– Нынче наживешь, а завтра придут да под гребло...» (6, XIX, 155).
Грядушка («Ползком», «В сугробах»), или грядина – борт повозки (М, ДС). В ТД в сочетаниях: «грядушка повозки (арбы, саней, люльки)».
Дача («Свежо предание») – участок поля, луга (Брян. СРНГ); угодья и земли отмежеванные, собственность владельца или общества (Даль). См. Войсковая дача.
День при дне, или день в день («В гостях…») – изо дня в день, ежедневно (ДС). В ТД многократно встречается лишь «изо дня в день».
Дипломат («Новым строем») – меховая женская шуба (М); род крестьянской верхней одежды (Ряз. Кур. Самар. СРНГ).
Дойник («После красных гостей») – растение коровяк метельчатый (Дон. СРНГ); донник (ДС). В ТД многократно в форме «донник».
Домачность («Старший…») – хозяйство, припасы (СРНГ). Домашность – домашний обиход, хозяйство и все домашние принадлежности (Даль).
Дреднот («В сугробах») – искаж. от дредноут (правильное написание в очерке «Визитка…»). «Dreadnought» (букв. неустрашимый) – английский броненосец, построенный в 1906 г. Имел десять 305-мм башенных орудий и двадцать четыре орудия 76-мм, пять торпедных аппаратов; броня до 280 мм. До 30-х гг. «Дредноутами» называли линейные корабли этого типа (БЭС). В ТД в форме дредноут – в конце 7-й части трижды.
Дымка («Новым строем») – самогон (СРДГ); самогон, который гнали на Дону из жита (ржи), пшеницы (СЯШ). ТД: 6, XIII, 118 и пр.
Ерик («Свежо предание», «Христос воскрес!») – непроточный рукав реки (Дон. СРНГ); неглубокий длинный овраг (М); ручей, проточная вода, обычно текущая по дну оврага… (ДС). В ТД несколько раз.
Жалкий («Здесь и там») – милый (М); дорогой (ДС). Контекст (авторская речь): «…людей мне близких и невыразимо жалких» [то есть дорогих]. В ТД: «– Чадушка моя! Жалкий мой, молочка-то кисленького положить?» (6, XIII, 115); «–…Кубыть отнимает он у меня что-то, самое жалкое. Кубыть грабит он меня!» (6, XX, 163); «–…Ну хорошо, почему же они вот сейчас стали мне так особенно милы и жалки?» (6, XL, 262). В авторской речи в ТД «жалкий» также многократно в принятом сегодня литературном значении ‘ничтожный, ущербный, вызывающий жалость’ (так же и в очерках Крюкова, где приведенный выше контекст употребления слова в диалектном значении – единственное исключение).
Жерлян («Новым строем»), жерлянка – лягушка, похожая на жабу, с серой спиной и желтым брюшком, издающая укающий звук (Ушаков).
Зараз («Цветок-татарник») – сейчас (М), тотчас (ДС). В ТД многократно.
Застреха («Сила духа») – нижний край кровли, навес (Даль). В ТД четырежды.
Затишек («Ползком») – закрытое от ветров место (Даль). В том же значении затишка (ДС). ТД: «–…Приобыкли, сукины сыны, за чужой спиной затишек пахать!» (6, XXXVIII, 243).
Затопотать («Обвал») – застучать. В ДС нет. По Далю, топотать – долго, шумно топать. ТД: «…майским ливнем буйно брызнул и затопотал по лесу стрекочущий пулеметный огонь» (4, III, 41).
Зебры, зебри, зёбры («После красных…») – место под нижней челюстью, подбородком (Орл. Тамб. Симб. СРНГ); жабры у рыбы; челюсти у человека (М). ТД: «– Кум Прошка, давай стременную чекалдыкнем. – Так по зебрам и пошел огонь...» (1, XXIII, 108).
Землеед («Усть-Медведицкий…») – о человеке, любящем землю, не щадящем себя при обработке ее (Смол. СРНГ); о враге, бранно (Ельн. Смол. СРНГ); порода лошадей – маштак (Дон. СРНГ). В ТД не используется. Ср.: «– Я таких говноедов…» (6, LIX, 382).
Зимовник («Свежо предание») – теплый скотный двор и изба при нем в поле (ДС); усадьба с конским заводом (М); зимнее жилье инородцев, становище, зимовье (Даль). В ТД «зимовник» несколько раз.
Зипун («В углу» и др.) – верхняя одежда на меху или из меха; плохая, рваная одежда (Дон. СРНГ); кафтан из домотканого сукна (М); русский кафтан без стоячего ворота; верхний кафтан от непогоды; [то же что] шабур, чапан, сермяга, азям (Даль). В ТД многократно.
Зипунный рыцарь; зипунное рыцарство; рыцарь в зипуне («Ползком», «В углу», «В гостях…», «Край родной», «М. П. Богаевский», «Старший брат…», Войсковой круг», «Единое на потребу») – контаминация донского выражения зипуны добывать, т.е. ходить за военной добычей (М), и формулы В.Г. Белинского «азиатское рыцарство, известное под именем удалого казачества». (Белинский же идет, скорее всего, от Гоголя, который устами Тараса Бульбы говорит сыновьям о защите «чести лыцарской» и веры Христовой.) Впервые у Крюкова в «Булавинском бунте» (1890-е; при жизни не опубликовано): «… в сознании простых серых, зипунных рыцарей». В ТД это словосочетание отсутствует, но есть близкие к нему: «…так же натыкался на простую, зипунную броню подтелковских ответов» (5, X, 249); «Нелепый вид зипунного офицера развеселил Григория» (7, XIX, 184). Ср.: зипунный – немудреный, бесхитростный, крестьянский (СЯШ).
Иногородний («Свидетельство документов», «Живые вести») – не казак (М). В ДС нет; в ТД многократно, кроме первой книги и 8 части.
Исподволоки («Новым строем»), исподвольки – не торопясь (Пенз. СРНГ); исподволичка, исподволька – постепенно, понемногу (ДС). Ср.: исправди, исправды – вправду, по правде (Дон. СРНГ).
Исхарчиться («В углу») – умереть (о человеке); околеть, издохнуть (о животном) (Даль). У Крюкова исключительно в знач. ‘умереть’. В ТД только в форме прохарчить – т.е. ‘истратить все деньги, проесть’ (СЯШ): «на молоко все деньги прохарчил...» (7, XXVIII, 280).
Кавалок («Семена и почва»), или ковалок – кусок, комок, большой кусок (Вор. Кур. Тамб.); хутор (Смол.); сверток чего-л. (Влад. Ворон. СРНГ); кавалка – гулящая женщина, проститутка (Влад. СРНГ).
Кабыть («Старший брат…», «Новым строем») – ‘как будто’; любимое словечко казаков (М); то же, что кубыть (ДС). У Крюкова «кубыть» встречалось в ранней прозе («Гулебщики»). В ТД только кубыть.
Казакин («В углу») – верхняя мужская и женская одежда у украинцев и русских в XIX – нач. XX вв., короткий кафтан, сшитый в талию, со сборками сзади (БЭС).
Камень-аламент («Камень созидания») – в последней части контаминация слов адамант и монумент. Ср.: Адамант – алмаз, бриллиант (Даль); риторически, о твердом в бедах и испытаниях человеке (СРЯXVIII); «твердый камень адамант» – распространенная в святоотеческой литературе характеристика отцов и учителей церкви, прославившихся твердостью своей веры (Прот. Г.Дьяченко. «Церковно-славянский словарь»).
Катух («В углу») или котух (южн.) – хлев для овец, свиней, или куриный (М); Тамб. – плетневый хлевок; Влад., Яросл. – свиной хлев, шалаш; Симб. – конура, грязное жилье (Даль). Ср. в ТД: «в катух за кизеками» (2, VIII, 156) и пр.
Кизек («Цветок-татарник», «Чувство чести…») или кизяк («Ползком», «Камень созидания», «Свежо предание») – топливо, приготовленное из сухого навоза с соломой в виде кирпичей или лепешек (М, ДС). Ср. кизечный дымок («Ползком»). В ТД в форме кизяк, кизячный – более 20 раз.
Кила («В сфере…») – грыжа (М); опухоль (Ушаков); гнойный нарыв, чирей (наряду с простореч. кила – грыжа); плохой, бранчливый человек (ДС). ТД: «– У ней, гутарют, кила. От этого ее и муж бросил» (2, XVIII, 211).
Кобарга («Ползком»), кабарга, кобаржина, кабаржина – хребет (М); позвоночник (ДС). ТД: «Брюхатая кобылка с облезлой кобаржиной трюпком бежала по накатанной дороге…» (6, XIX, 152).
Козырь («Усть-Медведицкий…», «Цветок-татарник») – человек бойкий, расторопный, смелый; молодец, хват (Даль). Ср. ходить козырем. В ТД только в составе выражения: «–…У меня горюшко потяжельше твоего, да и то хожу козырем» (7, XIV, 135).
Конопи – конопли (М, ДС). ТД: «–…конопи молотить завтра» (2, II, 123).
Концы в концов («Визитка…») – общепринятое в местной речевой практике казачье искажение словосочетания в конце концов. (В ДС имеются только следующие варианты: конец(-цы) концов, конец с концом, концы (к) концам, на конец концов).
Корыто и шкура – см. Шкура и корыто.
Краина («Сила духа») – окраина (ДС). Но у Крюкова в другом значении: ‘родина, край, страна’. Ср. краить – резать (М). В ТД в народной песне: «Свою он краину навеки покинул…» (3, VII, 285)
Красоваться («Цветок-татарник») – любоваться (Твер. Брян., Орл. СРНГ). Контекст: «– Вот хожу, гляжу, красуюсь природой… чисто сделали…». В ТД в форме покрасоваться: «– Вашего хуторца пригнали! Покрасуйтеся на него, на сукиного сына!» (6, LVI, 359).
Кубарь («Войсковой круг и Россия») – юла (М); детская игрушка в форме шара или цилиндра (обычно деревянного) с приделанной к нему остроконечной ножкой, на которой он вертится подобно волчку (Ушаков).
Кубыть – вводн. слово, союз, частица:вероятно, должно быть, кажется; словно, будто бы; вроде (СЯШ). См. кабыть.
Куняк («Новым строем») – искаж. коньяк (ср. с глаголом кунять: южн. зап. дремать сидя, кивать головою, клепать носом от дремы – Даль); куняю – дремлю (М).
Купырь («Усть-Медведицкий…») – дягиль; будыль, морковник (Даль); дудник лесной (Дон. СРНГ); молодая однолетняя поросль на месте срубленного леса (Ворон. Тамб. СРНГ); купырёк, купырик – растение, имеющее белое зонтичное цветение (М); цветочная стрелка в своей начальной стадии // Быть как купырик – быть молоденьким, свеженьким (ДС). ТД: 3, X, 304.
Курбет («Цветок-татарник») – дыбок, дыбки; подъем и óпуск лошадью передних ног (Даль).
Курень, куренёк («Край родной» и др. – кухня отдельно во дворе; дом, крытый соломой и камышом; шалаш на огороде в степи; дымные бани без трубы (М); квадратный казачий дом с четырехскатной крышей (ДС). В ТД более ста раз.
Кут, куток («Новым строем») – угол; заливной луг (М); край станицы; одна из частей, на которые делится станица; уголок в доме, во дворе и пр.; земля в отделенном глухом месте поля (ДС). В ТД в форме кутец – кончик, согласно ДС, или уголок (М): «кутец прикушенного языка» (3, VIII, 296).
Кутята, кутёк («Свежо предание»): от кутик («В углу») – щенок (М), кутенок (ДС).
Левада, ливада («Край родной», «Камень созидания» и пр.) – маленькая тенистая роща близ дома, состоящая большей частью из тополей и верб (М); огороженный или окопанный луг или пастбище; подгородный покос; огород, сад (Даль). В ТД многократно.
Лодыжка («Новым строем»), ладыжка – косточка из сустава ноги коровы, залитая свинцом для игры (иначе: бабка, козен) (М); Играть в лодыжки (бабки) – играть в кости (ДС).
Любушка («После красных гостей») – ласковое обращение (без различия, к мужчине и к женщине); в ДС отсутствует. В ТД многократно (кроме 4-й книги).
Лядащий («Новое») – плохой, дрянной, хилый, тощий; сухощавый, ссудой, малосильный; распутный, негодный (Даль).
Маштачок («Цветок-татарник») от маштак – маленький, толстенький конь (М); малорослая лошаденка, лошадь-карлик (Даль); молодой конь; старый конь; кастрированный конь (ДС); упрямый коренастый конь (Дон. СРНГ); порода низких степных лошадей (Кизл. СРНГ). Ср. Маштаковый – малорослый, но крепкий (ДС). ТД: «Федот, причмокивая, помахивал на своего маштака волосяными вожжами» (2, IV, 136); «Григорий видел маштаковатых, не донских коньков…» (6, XXXVII, 233).
Музга («Усть-Медведицкий…») – мелкое пересыхающее озеро; сырая низменность (М); заболоченное озеро; низина, впадина, заполненная водой, оставшаяся после разлива реки (ДС). В ТД много раз.
Мурин («Камень созидания») – арап, негр, чернокожий (Даль). Ср.: мурый – бурый, чернорыжий (М).
На воскресе («Здесь и там») – быть живу, в добром здравии. Ср.: воскрёс – воскресенье из мертвых. Быть на вскрёсах или на воскреси – оживать, едва оправиться после болезни, страха или бедствия; отделаться, отбиться от суда, от уголовщины (Даль).
Наброд («В сфере…») – приезжие люди (ДС); пришлое население (Влад. Кур. Перм. Казаки-некрас. СРНГ). См. также: Наплыв.
Надысь («В сугробах», «Камень созидания», «Свежо предание», «Усть-Медведицкий…») – на днях, недавно (Ряз. Тамб. Дон.); вчера (Куб.); позавчера (Ставр.); давно (Ряз); раньше, прежде (Орл.); сегодня (Брян. СРНГ); в ТД многократно.
Назём («Обвал») – навоз (по Далю – «помёт скотский»).
Намале, намали («Мельком») – немного (М); мало (ДС). «–…табаку намале остается, вашскобродь!» ТД: «–…казаков вовсе на-мале осталось» (8, VII, 377).
Наплыв – то же, что наплав: мусор, приносимый течением реки (ДС). У Даля, без указания места: наплыв, наплав – все, что наплыло куда-то, нанос, наволок; но еще: приезжие люди (Терск. СРНГ): так же «казаки называют и иногороднее, пришлое население» (генерал-майор А.В. Голубинцев в книге «Русская Вандея», Мюнхен, 1959, с. 21, 102). Контекст: «И пока казаки несли службу на разных рубежах государства, этот «наплыв» до такой степени разросся, что сейчас на Дону казаков оказывается меньше, чем «Руси», и вся она претендует на земельку» («Новым строем»). В ТД в форме наплав – в прямом и переносном значении: «…каймой лежал наплав: оставшиеся от разлива обломки сухого камыша, ветки, куга, прошлогодние листья, прибитый волною дрям» (5, XXII, 328). «Ну, Мелехов, наплав пошел к нам, а не люди... Висельники, как на подбор!» (8, XVI, 468). – Заметим, что Дон течет из Средней России, потому слово «наплав» по отношению к русским переселенцам оправдано и географически. См. Наброд.
Наумёком («Цветок-татарник»); ср. наумёк – наугад (Перм. Пенз. Твер. Сиб. Казаки-некрасов.); примерно, приблизительно (Тобол. СРНГ).
Невылазный («Новым строем») – высокий, густой, труднопроходимый (ДС). Контекст: «…жизнь по-прежнему трудна и невылазна». В ТД в более традиционном употреблении: «…проулки были проложены по невылазной болотистой топи» (6, XLVIII, 314).
Некось («Усть-Медведицкий…», «Здесь и там») – не кошенный в прошлом году луг (ДС).
Неподобный («Усть-Медведицкий…») – нехороший, негодный (М, ДС). ТД: «– Жрет, нечистый дух, неподобно!» (6, II, 22); «– И-и-и, черт бессовестный! Залил зенки-то и несешь неподобное!» (6, XLI, 274).
Новина («Новым строем») – хлеб нового урожая (Ушаков).
Обед да полдни («Цветок-татарник»): Ну, только помни: обед да полдни, – поговорка есть такая у нас… – первоначально, видимо, как упрек за неблагодарность, попрекание съеденным. По толкованию Л.У. Вороковой, что-то вроде «вспоминай мою угрозу за едой», т.е. и когда обедаешь, и когда полуднуешь. (Полдни – в знач. «полдник»). Говорят эти слова тогда, когда или сами намерены мстить, или уверены, что наказание неотвратимо. В словаре Даля находим только: Обед до полдня, а пообедать негде.
Обнищать глазами («После красных…») – о плохом зрении (ДС); начать плохо видеть, слепнуть (Тамб. Дон. СРНГ).
Обрывок, обрывка, обрывыш («После красных…») – небольшая веревка (Орл. СРНГ) // Обрывочные снастишки – дрянные (Даль).
Орепей, арепей – репей; головка у керосиновой лампы (М); татарник колючий Opopordon acanthuium и его цветок (ДС). ТД: «–…Прилипнет, как орепей, и отцепы от него нету!» (7, XIV, 133).
Орлянка («В сугробах», «В углу») – простонародная игра, состоящая в том, что бросают монету, и тот, кто угадает, какой стороной (решеткой или орлом) упадет она, выигрывает ее (Брокгауз). ТД: 7, XLIII, 277.
Остебнуть («В сфере…») – ср.: остебать, остёбывать – оторачивать в строчку, обшить // остегать, охлестать прутом, хлыстом, розгой; остебаться – отхлестаться; стебать, стебнуть – стегать в обоих знач.: шить; хлестать (Даль). В ТД в форме стебануть: «– Хоронись за косилку! Истинный бог, стебанет кнутом. Покель разберемся, а он выпорет...» (1, XVII, 85).
«Отбывательская» подвода («Камень созидания») – т.е. назначаемая в порядке отбывания повинности. Переделано, в свою очередь, из принятого обозначения: «обывательская». Ср. одно из значений отбывать – отлынивать, уклоняться от чего-л. // отбывать сиденку – находиться под арестом (Дон. СРНГ). В ТД «обывательская подвода» многократно, но с игрой слов отсутствует.
Отслонить («В гостях…»), отслонять – отодвинуть, убрать (Тамб. Перм. Горьк. СРНГ). Контекст: «Поднял винтовку, щелкнул – я успел отслонить от двери в угол…». В ТД только в форме отслониться (дважды): «– Фронты отслонются, тогда и сеять будете…» (6, XLVI, 296).
Отступ («Здесь и там») – отступление, отказ от намерения, цели; идти (пойти) в отступ – отступать (Дон.); отступ – отлучка (Лен. Перм. Дон. Ирк. СРНГ). В ТД: «Только в полночь пришли к общему решению: казакам ехать в отступ, а бабам оставаться караулить дом и хозяйство» (6, XIII, 117); и с этого места многократно.
Охулка, действие по гл. охулить – признать худым, дурным, негодным… (Даль). Ср. охула – порицание, осуждение (Ряз. СРНГ). В выражении: охулки на руку не класть или …не положить («В углу») – разг. фам. ‘не упускать своей выгоды, интереса, не зевать, не ошибаться в чем-либо’ (Ушаков).
Оцет («Мельком», «Обвал», «Забытые слова») – уксус (Юж. Зап. СРНГ). В Евангелии оцетом и желчью была пропитана губка, которую подносили ко рту распятого Иисуса, давая пить – перед тем как он испустил дух (Мф. 27, 48; Ио. 19, 28–29).
Пенязь («Ответственность момента») – название серебряной монеты, выпускавшейся со второй половины XVI в. в Великом княжестве Литовском. Ср.: пеняз и пенязь – деньга; чеканенная бляшка, шеляг (Даль).
Пихра – бранное прозвище казаков с верховьев Дона (1848 Дон.); молодой казак (Дон.); рыболовная охрана; о невежественном, неотесанном, нахальном человеке (Дон. 1929); чернь, сброд (Дон. СРНГ); низовые же, сургучи, молодцеватее. Пихряк – болван, увалень (Кур. Даль); пихрец – казак с верховьев Дона (СРНГ).
По- [одновременно с др. приставкой в слове] в глаголах типа повыгрести, позалезть, позарасти, понабраться, понавтыкать, поотвечать, поотпасть, попригнать, поприпрятать, поприцепить, попродать, порассовать, поуйти… Глагольные образования с приставкой «по», как бы «надеваемой» на другую приставку в довесок – для обозначения интенсивности действия (или распределенности действия по многим или всем участникам, объектам в поле зрения сразу), и у Крюкова, и в ТД, и в донских говорах в целом – повыстебать, повыбить (М) – значительно более часты, чем в литературном русском. В литературном языке это глаголы, как правило, с оттенком просторечности – понаехать, повыбрасывать, позабывать, позакрывать, понаписать, пораскинуть (умом, мозгами); хотя есть вполне литературные – позабыть, позавидовать, поотстать. Подобное наложение бывает и у других приставок, как, например на-в: играть на-в зайца (СРДГ).
По-топоровому (плавать) – т.е. как топор. «Василий говорит: – Я плавать, можно сказать, могу лишь по-топоровому… – Держись – говорю – под воду, переплывешь как-нибудь» («В гостях у товарища Миронова»). ТД: «–…А казаки с Чиру – не пловцы. Всю жизню середь степи живут, где уж им плавать. Они все больше по-топоровому. – При конях переплывут» (6, LVIII , 376).
Повинный («Долг перед родиной») – послушный, покорный (Калуж. Печор. Арх. СРНГ).
Погоники – погоны (в ДС отсутствует). «–…а враг тем, кто собрал несознательную массу и повел на убой за генеральские погоники…» («В гостях…»). В ТД: «– И ты погоники нацепил, Григорий Пантелевич?» (7, VIII, 76).
Погребовать («Старший брат…») – побрезговать; пренебречь (ДС). Ср.: гребовать – брезговать; но гребтится – сильно хочется (М), гребать, гребтеться (калуж., тамб., орл.) – брезговать, пренебрегать, гнушаться (Даль). ТД: «–…ежли не погребуете» (8, XIII, 433).
Под палец – соответствует выражениям «на руку», «в полное распоряжение» (в М, ДС, у Даля нет). «– Вам, значит, графская земелька под палец, а нам не к рукам?» («Новым строем»). Несколько иное значение в других текстах Крюкова: «–…попадешь ты мне под палец!... Я тебе припо-о-мню!...» («Гулебщики») – т. е. «попадешь в руки», «попадешься под руку».
Подвеселить («После красных…») – взбодрить (большей частью в прямой речи, но также и в речи от автора, в частности, об извозчике, который) подвеселил лошадь кнутом («Обвал»). Ср.: подпоить немного, добавив вина в чай (Вят. СРНГ).
Поджиться («В гостях…») – перехватить чего-нибудь, «поживиться» (М). Контекст: «Стали хворост резать – попались под руку колья, – как видать, кто-нибудь в общественном лесу поджился из рыбалок да спрятал». Ср. в ТД: «–…Я, сынок, поджился там неплохо» (6, IX, 93); «–…Нет, у меня не подживутся» (6, LIX, 381); «…а тут припало казачка́м на чужбяк поджиться <…> Вот и мы там поджились» (7, XXVIII, 281).
Поджикивать («В сугробах», «Мельком») – подгонять, подстегивать. Ср.: жикать, жикнуть – (тамб.) стегать сильно кнутом, хлыстом (жигнуть – ожечь или звукоподр. жик?) (Даль); жигануть – ожечь, ударить, укусить (М); ср. также: поджижки – щепки для разжигания печи (там же).
Подметало (или подметайло) («После красных…») – так у казаков пренебрежительно называют людей, выполняющих незначительную, неквалифицированную работу. Ср. подметала – подметальщик (Ушаков).
Подходи (приходи) видаться – см. Видаться.
Покоен, как летом в санях («В углу»; «После красных…»; «Новым строем») – ироническая контаминация выражения будь покоен (относительно чего-либо) и слов, которыми начинается «Поучения Владимира Мономаха»: Сидя на санях... – то есть приближаясь к собственным похоронам (на санях отвозили покойника на кладбище в любое время года).
Поршни («В сугробах») – рабочие туфли… (М); старая обувь, или сапоги с отрезанным верхом; рабочая мужская обувь из целого куска кожи, стягиваемая шнурком у щиколотки (ДС). Ср. у Даля: поршнями зовут и обувь из опорков сапожных, или берестяники, шелюжники (лапти).
Посад – («Усть-Медведицкий…») в одном из значений – настил сжатых колосьев, подготовленных к молотьбе. Отсюда: насаживать (посаживать) посад – расстилать, раскидывать вилами по земле (ДС). ТД: «настилать посад снопов» (4, III, 134).
Потитух («Новым строем», «Визитка…») – то же, что патетук – ‘пальто’, или патетюк – ‘пиджак’ (у Фасмера взято из словаря Миртова, в ДС нет).
Пофортунило («Новым строем», «В углу») – повезло; ср.: фортунить (кому-чему) (разг. фам. устар.) – об удаче, фортуне в делах, то же, что везти (Ушаков); пофортнуть - посчастливиться, повезти (Кемер. СРНГ).
Прасол – перекупщик (М); скупщик мяса и рыбы для розничной распродажи; торговец скотом; кулак; обманщик (Даль). Прасолить – заниматься перекупкой товара (М, ДС). Отсюда: «Это прасолывало» («Новым строем») – это подкупало.
Прилик («Визитка…») – приличие, приличный вид, видимость; в выражении для прилику – для приличия, для красоты, хорошего виду, напоказ (Архан. Влад. Костр. СРНГ).
Примёток («В углу») – большая кладка сена (5–6 возов), то же, что прикладок (ДС): небольшой стог сена (М).
Присучиться («Новым строем») – привязаться к кому-н. с бранью или упреками (М); придираться (ДС). В ТД: «– Ишь ты, благородный какой. Сгинь, сукин сын! Что присучился?...» (1, II, 20).
Притулить(ся) («Обвал», «В углу») – прислониться, пристроиться (М); поместиться, улечься где-нибудь удобно или скрывшись за чем-нибудь (Ушаков). ТД: «Ласковым телком притулялось к оттаявшему бугру рыжее потеплевшее солнце…» (3, I, 236).
Пропаганец («В углу», «Усть-Медведицкий…») – упрощение для слова пропагандист, в народном стиле смешивающее его со словом – поганец. Ср.: пропагана – распространение религиозного учения иного толка, чем православие (Брон. Моск. 1936. СРНГ).
Прясло («Новым строем»), пряслы – звенья изгороди (М); изгородь из жердей, горизонтально прикрепленных к столбам; часть изгороди от одного вбитого в землю столба до другого // жердь для изгороди (Ефремова). В ТД несколько раз.
Разводы («Новым строем») – ‘разговоры’, ср.: Разводить – …9. увлекательно рассказывать что-л.; 10. заниматься болтовней (СРНГ); Разводить талды́-ялды́ – говорить вздор (ДС).
Растелешить кого («Мельком»), растелешиться – оголить(ся), раздеться догола (М); обнажить или раздеть, разнаготить (Даль). В ТД в форме телешить: «–…Собирает с хуторов стариков, ведет их в хворост, вынает там из них души, телешит их допрежь и хоронить не велит родным…» (6, XXXIX, 255). См. Телешом.
Ревок («После красных») – плач, рев (Дон. СРНГ).
Редкость: в выражении по редкости – ‘редко встретишь’. Контекст: «…конь был – по редкости таких лошадей» («В гостях…»). В словарях нет.
Решиться («В сугробах») – лишиться (М, ДС). ТД: «Что вы – ума решились?» (6, XXXVI, 230).
Рог с рогом («Цветок-татарник») – о тесноте в каком-л. месте (Дон. СРНГ); о большой скученности, также рог к рогу (ДС). У Даля нет. ТД: «Народу на вокзале в Ростове – рог с рогом» (5, IV, 211).
Рожак («В гостях…») – уроженец (М, ДС). ТД: «– Я сам рожак с Крутовского…» (5, II, 203) и пр.
Рыбалка («В гостях…») – рыбак (М); у Даля с пометой новг. «…О прежних уловах старые рыбаки (или “рыбалки”, как они называются в области) лишь приятно вспоминают да вздыхают, собравшись где-нибудь на песчаном берегу реки во время ночной ловли» (Крюков. «На Тихом Дону»). Ср. в ТД: «– Отец говорил – конопи молотить завтра. Нечего баглайничать. Ишь, рыбалка!» (2, II, 123).
Саврасый, соврасый («Свежо предание», «Старший…») – конская масть (светло-гнедой с желтизною); савраска – обычная кличка лошади (Даль). Савраска – о резвом, подвижном подростке (Урал. СРНГ); саврасный – склонный к разгулу, кутежам (СРНГ); ср. там же: Ходит что саврас без узды.
Сак («Обвал») – теплое длинное женское пальто (Вор. Дон. СРНГ); снаряд для ловли рыбы (М, ДС).
Самовидец («Новым строем», «О Войсковом круге») – очевидец (Дон. СРНГ).
«Сарынь на кичку!» («Новым строем») – выражение считается остатком воровского языка волжских разбойников. Сарынь (сорынь) и ныне местами значит чернь, толпа; кичка – нос судна. Это было приказание бурлакам убираться в сторону и выдать хозяина, что всегда и исполнялось беспрекословно (Брокгауз).
Сгребаться («Здесь и там») – собираться второпях, наскоро (Томс. Новосиб. СРНГ). Не раз встречается в ТД: «– …как же так – сгребся да ушел? А они при чем останутся?..» (5, LVII, 334) и пр. Ср. сгрестись – быстро решительно собраться (уйти или уехать куда-л.) (СЯШ).
Семитка («Новым строем») – (простореч. устар.) монета в 2 копейки (Ушаков).
Сибирный – тот, кто из Сибири пешком пришел (Дон.); тяжелый, трудный; злой, лютый (Ворон.); отчаянный, озорной (Калуж. Орл.); несчастный, горемычный (Петерб.); бранно: мерзкий, дрянной, поганый, гнусный (Калуж. Смол. Пск. СРНГ). Сибирная душа («Цветок-татарник») – т.е. лихая, каторжная.
Сивозебрый («После красных…») – словарями не зафиксировано, но означает очевидно примерно то же, что сиволапый – бранно о «русских», т.е. иногородних (М). Ср.: сивоусый, сивобородый – седобородый, седоусый; сиводёр, сивопляс, сивалдай – простак, полугарь, хлебное, жидкое, дурное вино, с пригарью, брандахлыст; а также: сиволап, сивалдай – неуклюжий, грубый мужичина (все – из Даля); сиволап, сиволдаина – бранно: необразованный, грубый, неотесанный человек (Кур. Ворон. Тамб. Пск. СРНГ). Ср. Зебры.
Скоренить («В сфере…»), скоренять – изводить, мешать (М); выгонять с обжитого, родного места (Смол.) уничтожать, искоренять (Дон. СРНГ). В ТД только в обычной форме искоренить.
Скрозной («В гостях…») – проходящий насквозь, сквозной (Дон. СРНГ).
Cкутляшиться («В углу») – охрометь; споткнуться, сбиться с шагу, оступиться. По-видимому, от кутылять – медленно двигать чем-либо. (ДС); скутожиться – согнуться, свернуться (Даль); кутыркаться – кувыркаться (Тамб. Ряз. Вор.); кутырнуться – споткнуться, упасть (Олон.) (СРНГ). Ср. также: скутник, скутня – ком ветоши для затычки трубы (Даль). Скут – скрытое, потайное место (Слов. Акад 1847); у него денежки в скуте (Даль); под скутом; скутить – быстро, спешно собираться, приготовиться (Новг.); наскоро, кое-как сделать что-л. (Якут. СРНГ).
Слезьми кричал («Камень созидания») – слезами. Ср. в том же значении: слезью (М).
Словесность – словесные науки; письменность, литература (Даль); болтливость, пустословие (Яросл.); словесный - разговорчивый, словоохотливый (Твер. Архан. СРНГ). У Крюкова часто иронически, в сочетаниях «патриотическая словесность» («В сугробах», «Мельком»), «словесность насчет долга присяги» и «трудно постижимая словесность» («В углу»), «казачья словесность» («Войсковой Круг и Россия»). Объяснение самого Крюкова: «В войсках эта часть [теоретическая] – на солдатском языке она называется “словесностью”, – может быть, потому, что проходится с голоса, составляет едва ли не самую трудную для одоления, почти мучительную сторону солдатского быта» («О словесности» // «Русские Ведомости». 24 сентября 1910. С. 1). В ТД «словесностью» называется казачья присяга: «зубрили бестолковщину “словесности”» (3, II, 253).
Сполох («Усть-Медведицкий…» – в качестве названия журнала), сполоха – всякого рода беспокойство, склока, хлопоты, испуг, страх и суета; тревога, набат, порух; общий вызов на помощь при опасности, пожаре, набеге врага (Даль). Ср.: с сполоху – с испугу (М)[5].
Стегнушко («Мельком»), стегно, стёгно – часть ноги оттаза до колена, бедро (Брян. Орл. Ряз. Тамб. Дон. СРНГ); стёгнушка – Фольк. Ласк.: ножка комара (Смол. СРНГ). ТД: «Удар был не силен и слегка лишь просек кожу на стегне левой ноги» (5, II, 252).
Страм, страма, страмота, страмотно (В сугробах», «В углу», «Визитка…») – стыд, позор, бесчестье, срам; стыдно (Кур. Тамб. Волгогр. Пск. Дон. Ворон. СРНГ). В ТД – «одна страма» (1, I, 10); «страмота» (1, VI, 40); ср. «страмно» (2, X, 168) и пр.
Стрелебия («Усть-Медведицкий…») – искаж. от астролябия – угломер, прибор для измерения высоты светил, по Далю: в выражениях: держать стрелебию (на что-то, за кем-то) или вести линию по стрелебии – придерживаться определенного направления. Ср. также в прямой речи: «– За мной стрелебию держите…» («Ползком»); «–…Подержать стрелебию на Италию» («Итальянец Замчалов»). Но: стрелебный (промысел) – то же что стрелецкий (об охоте на крупных морских зверей, в которых стреляют с лодок) (Беломор. СРНГ).
Стремя («В гостях…») – струя, сильное течение (М); стрежень, быстрина (ДС); то же что стрежень – самая середина реки (Орл. Ворон. Ряз. Дон. СРНГ). В ТД неоднократно.
Стыдь («В гостях…») – холод (ДС). В ТД вместо этого другое слово – стынь (1, XII, 60) и еще трижды в первой книге (в прочих нет).
Сухота («Цветок-татарник») – грусть, горе, тоска, кручина, печаль, забота (Даль). В ТД: «– Сухота одна» (1, III, 27) и пр.
Такса («Мельком»; «Новым строем») – цена. Ср. искажен. такция («Ползком»).
Танцура («Камень созидания») – любитель танцевать (М); умелый танцор (ДС).
Телешом («В углу») – то же, что нагишом (М); без одежды, ничем не прикрывая тело (ДС). ТД: «– Чего застыдилась, аль мы телешами едем?» (1, VIII, 47). См. Растелешить.
Теплушка («Новым строем») – короткая верхняя зимняя мужская одежда (М); фуфайка, ватник (ДС). В ТД: «края припаленной ватной теплушки» (4, VIII, 94). Но множество раз и в обычном смысле – ‘утепленный вагон’, у обоих авторов.
Титор («В сугробах») – ктитор (М): (греч. ktetor (хозяин) (церк. офиц.) – церковный староста (Ушаков). ТД: «Церковный титор. Против власти выступал в караулке. Возмутитель народа и контра революции» (6, XXIV, 184).
Тор да ёр, да Микишка вор («В углу») – о ком-либо, характеризуемом отрицательно (ДС).
Трудник («Партизаны», «Ответственность момента») – обреченный или сам обрекший себя на тяжкие труды, сподвижник, мученик, трудящийся неутомимо (Даль).
Тягулёвка, тигулевка («После красных…»), тюгулевка – арестный дом, тюрьма (М, ДС). От: Тягун, тягло – вор (ДС). ТД: «– В тигулевку их, какие скандальничают!..» (2, VII, 150).
Уличка («Новым строем», «Свежо предание») – маленькая, неширокая улица. 8 раз в ТД. (Но в М и ДС только в значении ‘скамья около дома’).
Усынок – узкая длинная заводь; продолговатый песчаный островок; мыс между двумя сливающимися реками (ДС). «В одной руке у нас озеро или затон, с другого боку – река Медведица. Место узкое, усынок, думаем, – застава тут не должна быть. Крадемся этим усынком, к каждому шороху прислушиваемся…» («В гостях…»). В ТД в метонимически сходном значении: «За станицей он вброд переехал узкий усынок озера, рукавом отходившего от Дона и тянувшегося до конца станицы…» (6, LXI, 404).
Фараон («Обвал») – презрительная кличка городового (Ушаков).
Фатера («В углу») – квартира (воровск.). ТД: 7, IX, 92.
Франзоль («Старший брат…»), хрансоль – французская булка (М). Ср. с тем же значением: францоля, франсоля, франзоля, франзулька – южн., одесск. (Даль).
Фурштат («В гостях…») – обозный. Так и у Л.Н. Толстого в первом томе «Войны и мира». Fuhrstaat (нем.) – военный обоз. Ср. фурщик – ломовой извозчик (М).
Ханжа («Новым строем») – китайская хлебная водка желтого цвета, ханшин; всякий суррогат алкогольных напитков (Ушаков).
Хунхуз («Христос воскрес!»): китайск. hunghutzu, букв. краснобородый – в Манчжурии и Северном Китае участник шайки бандитов, грабителей (Ушаков).
Целик («После красных…») – матерая, нетронутая земля; целина, непаханая земля, новь (Даль).
Чекмарь («Ответственность момента») – утолщение, шишка на палке (М); палка с утолщением на конце (ДС). ТД: «с носом, расплюснутым еще в детстве ударом чекмаря» (2, XIV, 185).
Чекмень («Визитка…»; «Новым строем») – казачий военный мундир (М); верхняя мужская одежда, среднее между халатом и кафтаном. Обычно изготавливался из сукна. В ТД «чекмень» и «чекменек» встречается 20 раз; в 8 части эти слова отсутствуют).
Чирики («Визитка…») – сапоги с отрезанными голенищами (М); черевички, башмаки, шаркуны (Даль). В ТД многократно.
Чихауз, или чехауз («В углу») – кладовая (ДС). От нем. Zeughaus, (Zeug – оружие и Haus – дом), название складского помещения для хранения запасов вооружения, снаряжения, обмундирования и продовольствия.
Чужбинник («В углу») – человек, живущий чужим трудом (М). ТД: «– Чужбинник! Б... старый! Воряга! Борону чужую украл!...» (3, XIII, 273).
Швальная, или швальня («Усть-Медведицкий…») – портняжная, комната, заведенье, где шьют (Даль).
Шворка («В углу») – тонкая веревка, шнурок (ДС). Попасть на шворку – на виселицу. ТД: «–…Гадюка! Гад!.. Большевик!.. Как Подтелкова, тебя надо! На сук! На шворку!» (6, III, 38) и 4 др. случая в той же 3 книге ТД.
Шибай, или шабай («В углу») – особого рода базарный барышник…, а также как бранное слово (М); человек, нанимающийся на временную работу; Пренебр.: недостойный, не пользующийся уважением человек (ДС). ТД: «вырос из Сережки-шибая в Сергея Платоновича» (2, I, 114).
Ширять (пальцами) («В углу»). Ср.: ширять – совать, толкать (М); копать, рыться, ковырять, мешать, ворошить, раскидывать, переворачивать; толкать тычком (Даль). ТД: «Дрожа отвисшей челюстью, немец бестолково ширял палашом, норовя попасть Иванкову в грудь» (3, VIII, 299).
Шкалик («Усть-Медведицкий…») – светильник стаканчиком; кабачная мера вина, осьмушка, косушка (Даль); о малорослом человеке. У Крюкова в прозе в двух последних значениях: «– Гм... Росту ему не хватает для капитана: шкалик...» и «– Сядь ты, Шкалик!» («Группа Б.»); «Слышу: кто-то сзади меня шмурыгает носом. Оглядываюсь: вот такой шкалик – с винтовкой…» («Усть-Медведицкий…»); «шумные сражения с матерью из-за утаенного гривенника на шкалик» («Тишь»). Третье значение слова «шкалик» (малец, деточка, крошка) вероятно, развилось как переносное из более старого ‘фонарик’ (по Фасмеру: из голл. schaal ‘чаша; шкала; светильник’). Ср.: «На подъезде, обтянутом коленкоровым навесом, горели шкалики. [Федор Сологуб. Мелкий бес (1902)]; «…накупил массу разноцветных шкаликов и фонарей и подрядил плотников сделать побольше «фигур» – звёзд, крестов, сияний...» [Максим Горький. Колокол (1896)]. В русской литературе шкалик-светильник встречается с начала 1840-х. См. М.А. Корф. Записки (1838–1852); М.Н. Загоскин. Москва и москвичи (1842–1850); И.И. Панаев. Белая горячка (1840) и др. В ТД с очевидной с иронией над говорящим: «– Откуда ты, шкалик?.. – А вот... Служу». (4, III, 30).
Шкура и корыто – в выражениях: (люди, лозунг или соображения) шкуры и корыта («В углу», «В гостях…», «Знамя…») – о тех, кем руководят только шкурные интересы, кто ограничен вопросами собственного корыта.
Шмурыгать («В углу», «Усть-Медведицкий…») – шмыгать носом, издавать носом звуки при насморке, смурыгать (ДС). В ТД и у Крюкова неоднократно. ТД: «Он долго давился вымученными, шершавыми фразами; скажет слово, как тавро поставит в воздухе, – и молчит, шмурыгает носом; но казаки слушали его с большим сочувствием, изредка лишь прерывали криками одобрения» (5, VIII, 235).
Юртовая земля («Новым строем») – принадлежащая юрту, у казаков так назывался земельный надел, принадлежащий станице (Брокгауз). В ТД слово «юрт» 21 раз (в 8-й части нет).
Юхть, или юфть («Усть-Медведицкий…») – кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегте (Даль).
[1] Составители сердечно благодарят Л.У. Ворокову и Н.М. Введенскую за помощь при работе над словарем.
[2] Но возможно и как контаминация искаженного юридического термина «абсолюция», т.е. постановление суда об освобождении подсудимого от наказания (Крысин) – с наречием абсолютно (а может быть, и с термином амуниция). Фонетически напоминает "ученые" слова, вошедшие в обиход в начале 20 века – революция, эмоция, резолюция..., которые должны были казаться чуждыми простым казакам. Ср. в форме: «обселюция» в пьесе И.Филиппова: …вся наша обселюция как на ладони… (Венков А.В. «Тихий Дон»: источниковая база и проблема авторства. Р-н-Д. 2000, с.175).
[3] В Словарик включены слова и выражения, вызывающие затруднения у современного читателя, но как правило не единичные, а повторяющиеся в текстах Крюкова или же имеющие несовпадающие соответствия в словарях (М, ДС, Даль). Там, где имеются соответствия в ТД, это отмечено или приведен пример, если же слово в ТД отсутствует, это специально не оговаривается.
[4] Ударения в затруднительных случаях помечены полужирным шрифтом (сразу две помеченные гласные означают вариативное ударение).
[5] Слово сполох есть и в примечаниях к ТД (Кн.3-4. М. 1949): 1. Тревога, 2. Зарница.