Конференция «Понимание в коммуникации. 2007»

 

Предварительное разбиение по секциям

 

I. Количественные параметры, компьютерные модели понимания. Понимание метафор

(вед. – Борисова, Леонтьева)

 

1. Е.Г. Борисова Количественные параметры моделирования понимания

2. Е.П. Буторина О роли когнитивных инвариантов в понимании

(канон, конвенция, норма, стереотип – виды инвариантов понимания)

3. Н.Н. Леонтьева От «не знаю» – к «не понимаю»

4. Ю.Р. Лотошко Компьютерное понимание текста в семиотическом аспекте

 [моделирование понимания в компьютере]

5. Н.В. Максимова Моделирование процессов понимания на основе матричного метода анализа текста

(матричный анализ текста, чужая речь, тема-рема)

6. З.М. Шаляпина Аналитические показатели "сильного" управления в сущностной модели естественно-языкового синтаксиса

(Компьютерные модели понимания. Анализ в естественно-языковых процессорах)

[представление структур синтаксических отношений в русском и японском языке]

7. Т.А. Ширяева Модель понимания значения метафоры в дискурсе

[алгоритм понимания метафор, англ.яз]

 

  II. Понимание газетных, политических текстов и рекламы (вед. – Вепрева, Кронгауз)

 

1. И.Т. Вепрева Метаязыковой ключ к пониманию текста

Маркер новизны, маркер сложности, стилистической отмеченности, я-позиции – газетные тексты

2. М. А. Кронгауз Коммуникативные стратегии в условиях неполного понимания
художественные и рекламные тексты

3. О.В. Низковская Дискурсивные характеристики политической коммуникации

[политический дискурс, воздействие на сознание]

5. Л.К. Никифорова Язык один, а цели разные…

[взаимопонимание по вопросу об атомной энергетике]

6. Ю. К. Пирогова Дискурсивное давление и стратегии обработки маркетинговых сообщений

7. М.В. Смелова Миф и идеология рекламы

 

III. Межъязыковая коммуникация, социокультурные аспекты понимания

(вед. – Володина, Троицкий)

 

1. М.Н. Володина Понимание и восприятие текста в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации

понимание при переводе

2. Т.Б. Назарова Кросс-региональный перевод ключевой бизнес-терминологии в связи с решением проблемы понимания

[освоение английского делового общения]

3. А.Е. Некрасова Создание и восприятие этнических стереотипов в средствах массовой информации (на примере англо-французских стереотипов в британской качественной прессе)

[социокультурные стереотипы]

4. И.А. Преснухина Англоязычные культуры и проблема понимания в деловом общении

 [понимание в деловом общении, различия английского и американского варианта английского]

5. Ю.Л. Троицкий «Контекст понимания» как условие учебной коммуникации

[различные риторические позиции истолкователя исторического текста]

6. А.В. Уланова, Н.Т. Тарумова Научный фон для понимания Естественнонаучного текста: культурологический аспект

7. М.А. Членов, C.Ф. Членова Восточноиндонезийские системы ориентации в пространстве

 

IV. Понимание и непонимание. Лакуны и неудачи. Понимание при чтении, обучении, переводе (ведущие: – Мустайоки, Нуриев)

 

1. И.Э. Абдрахманова Информация и процессы ее понимания и восприятия на занятиях РКИ при использовании аудиовизуальных средств [аудиовизуальные средства при обучении иностранцев русскому языку]

2. А.Е. Брусенцев Понимание текста детьми при обучении и самообучении чтению понимание текста при обучении чтению младших школьников

3. М.И. Воронцова «Почему не говорят?» или лексическая асимметрия и обучение языку

4. О.И. Колесникова ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ ДЕТЬМИ ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ

 [педагогика, чтение поэтического текста в начальных классах]

5. Т. А. Круглякова ИЗМЕНЕНИЕ ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА ПРИ ЕГО РЕПРОДУЦИРОВАНИИ ДОШКОЛЬНИКАМИ

6. Е.М. Масленникова ПЕРЕВОД КАК МОДЕЛИРУЮЩАЯ СИСТЕМА:

ТЕКСТ-В-ДИНАМИКЕ

[инварианты различных уровней понимания и типы эквивалентности двух языков при переводе]

7. Арто Мустайоки Выражение иметь в виду как один из элементов ситуации коммуникативной неудачи

речевые ситуации, в которых говорящий / автор текста считает нужным комментировать свою речь или речь других с помощью выражения иметь в виду

8. В.А. Нуриев Переводческие флуктуации

художественный перевод как языковой эксперимент

9. Т.С. Троицкая Понимание в обучении (анализ некоторых результатов исследования грамотности чтения девятиклассников)

[понимание текста при чтении]

10. А.В. Уржа «Случайности» переводческой интерпретации произведения в контексте его коммуникативно-семантического устройства

[интерпретации текста при переводе художественной литературы]

 

V. Понимание художественного текста (вед. – Перцова, Михеев)

 

1. А.А. Боронин ФЕНОМЕН НЕПОНИМАНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА непонимание, художественные тексты

2. Н.Н. Брагина Маленькие солдаты [военная проза А.Платонова]

3 Н.М. Джусупов лингвокогнитивная модель описания единицы междисциплинарного характера в художественном тесте

[единицы междисциплинарного характера в художественном тесте – англ., русский, казахский: универсальный зоосимвол "волк" на материале произведений Джека Лондона "Белый клык", Ч. Айтматова "Плаха" (волчица Акбара), М. Аузова "Коксерек" (Серый лютый).]

4. С.В. Жожикашвили ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ СОДЕРЖАНИЯ

5. А.И. Иваницкий Пушкин - универсальный автор, моделирующий универсального читателя

(Понимание и восприятие текста, Культурологические проблемы понимания,
Литературоведческий подход к пониманию. Понимание и интерпретация)

6. М.Ю. Михеев рассказ «Возвращение» А.Платонова: поздний период творчества (1946-1951), Поэтика недоговоренности и намека

7. Н.Н.Перцова Литературная критика как особый тип понимания (на материале российской прессы начала XX в.)

[понимание художественного текста, отзывы о творчестве Л.Андреева]

8. И.А. Пильщиков Коммуникация и понимание в концептуальной системе Баратынского

9.  О.Е. Фролова Субъект речи в художественном тексте

 [понимание повествования от 1 и от 3 лица в художественном тексте]

10. Т.Е. Яцуга Оксюморон в лексической регулятивной структуре  поэтических текстов З. Гиппиус

 [виды оксюморона, идиостиль З.Гиппиус]

11. + Н.В. Лекомцева Художественный дискурс: авторская интерпретация
и читательское восприятие подтекста (к проблеме теоретического осмысления имплицитности  в филологии)

 

VI. Cемиотика, философия, герменевтика, риторика понимания

(вед. – Кошелев, Разлогова)

 

1. А. Е. Бочкарев О категоризации как условии понимания

Философия, понимание - знание - мнение

2. С.Н. Виноградов Моделирование при интерпретации знака в семиозисе [модель интерпретационного акта]

3. Г.В. Дьяченко Универсальный экзистенциально-смысловой код как условие понимания

когнитивная лингвистика, философский дискурс, русская религиозная философия, творчество Н. Бердяева и Ф. М. Достоевского, философия символа, лингвистика символа.

дистинкция, экзистенция, субкоды…

4. О.А. Зарецкая Понимание и интерпретация ситуации как одна из проблем психологической герменевтики

Психология, когниция, герменевтика

5. П.А. Катышев Проблемное поле риторической герменевтики

 [филосифия, риторика]

6. В.В. Квач Об исследовании понимания в универсальной знаковой системе – естественном языке

[философия, обучение чтению школьников]

7. А Д. Кошелев О языковом понимании, возникающем в акте коммуникации (при взаимодействии схемы лексического значения с наивной классификацией мира)

8. С.А. Крылов Четырёхуровневая модель понимания: предмет семантики и её разделы

9. И.В. Кузнецов Источники художественного смысла: от автора к читателю

 [герменевтика, художественный текст]

10. Е.Э. Разлогова ПЕРЕЧИТЫВАЯ ФРЕГЕ: ЕСТЬ ЛИ ДЕНОТАТ У ПРЕДИКАТОВ?

11. 3. Е.И. Кравцова Естественные категории в функционально-семантическом поле дейксиса

[философия. когнитивная лингвистика, дейксис]

 

VII. Понимание слова в словаре и в тексте. Лексика и фразеология понимания

 (вед. – Демьянков, Добровольский)

 

1. Н.Г. Брагина Концепт непонимание и его оценочные коннотации фразеология, концептуальный анализ непонимания

2. В. Д. Горбенко Невербальные компоненты коммуникации как средство выражения модального значения

истина и ложь, художественные тексты

3. В.З. Демьянков Техники понимания имплицитности, эксплицитности и сверхэксплицитности

4. Д.О. Добровольский Модификация структуры идиомы в аспекте понимания

[понимание идиом при их модификациях]

5. Анна А.Зализняк Я этого не понимаю: семантика, прагматика, узус

6. О.И. Опарина Изучение концептуальных полей как элемента в познании культуры

Понимание слова в словаре и в тексте, «страх»

7. Л.Л. Федорова О двух стратегиях понимания: «гуманитарное» и «техническое» толкования (на примере слов беспорядок, кавардак, беспредел)

 

VIII. Психологические и эмоциональные аспекты понимания, невербальная коммуникация. Понимание при работе в полевых условиях

(вед. – Казакевич, Крейдлин)

 

1. О.А. Казакевич ОБ ЭТАПАХ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ РАСШИФРОВКИ ПОЛЕВЫХ АУДИОЗАПИСЕЙ

2. А.А. Котов Распознавание эмоционального состояния адресата в диалоге

[распознавание эмоционального состояния говорящего]

3. Ю.Е. Кравченко Понимание эмоций как фактор преодоления стресса Культурологические проблемы понимания. Понимание невербальной коммуникации

психология, эмоции, стресс, эксперимент

4. Г.Е. Крейдлин Ошибки понимания: проблемы невербальной межкультурной коммуникации эмигрантов и реэмигрантов

[язык тела, невербальная сфера]

5. Д.В. Люсин, В.В. Овсянникова Стилевые аспекты идентификации эмоциональных состояний

6. + Ю.Н. Петрова Кумулятивное отрицание в процессе понимания (экспериментальное исследование детской речи)

 

IX. Понимание личности. Понимание в бытовом общении. Театр

(вед. – Нечипоренко, Паршин)

 

1. Н.В. Кузина «Тихая речь души»: К вопросу о  спонтанной и экспериментальной телепатии

2. Ю.Д. Нечипоренко Понимание в переживании: физический театр (восприятие театрального действия и физической теории)

[понимание в театральном представлении]

3. П.Б. Паршин Рефлексия формы текста в коммуникации: опыт типологии

4. В.П. Руднев Общение телами в романе Андрея Платонова «Чевенгур»

[психоаналитическая интерпретация худ.текста]

5. С.Ю. Семенова О фаЙле памяти

[память и понимание, текст воспоминаний об ушедшем человеке, матери автора]

6. Е.И. Кравцова Естественные категории в функционально-семантическом поле дейксиса